2 Kings
Chapter 22
|
Das zweite Buch der Könige
Kapitel 22
|
1 Josiah2977 was eight8083 years8141 old1121 when he began to reign,4427 and he reigned4427 thirty7970 and one259 years8141 in Jerusalem.3389 And his mother's517 name8034 was Jedidah,3040 the daughter1323 of Adaiah5718 of Boscath.1218
|
1 Josia2977 war acht8083 Jahre8141 alt1121, da er König4427 ward4427, und regierete einundddreißig Jahre8141 zu Jerusalem3389. Seine Mutter517 hieß8034 Jedida3040, eine259 Tochter1323 Adajas5718 von Bazkath.
|
2 And he did6213 that which was right3477 in the sight5869 of the LORD,3068 and walked3212 in all3605 the way1870 of David1732 his father,1 and turned5493 not aside5493 to the right3225 hand3225 or to the left.8040
|
2 Und tat6213, das dem5869 HErrn3068 wohlgefiel; und wandelte in allem Wege1870 seines Vaters1 David1732 und wich nicht5493 weder zur Rechten3225 noch3212 zur Linken8040.
|
3 And it came1961 to pass in the eighteenth6240 year8141 of king4428 Josiah,2977 that the king4428 sent7971 Shaphan8227 the son1121 of Azaliah,683 the son1121 of Meshullam,4918 the scribe,5608 to the house1004 of the LORD,3068 saying,559
|
3 Und1121 im achtzehnten6240 Jahr8141 des Königs4428 Josia2977 sandte7971 der König4428 hin Saphan8227, den Sohn1121 Azaljas683, des Sohns Mesullams4918, den Schreiber5608, in das Haus1004 des HErrn3068 und sprach559:
|
4 Go5927 up to Hilkiah2518 the high1419 priest,3548 that he may sum8552 the silver3701 which is brought935 into the house1004 of the LORD,3068 which834 the keepers8104 of the door5592 have gathered622 of the people:5971
|
4 Gehe935 hinauf zu8104 dem Hohenpriester1419 Hilkia2518, daß man ihnen gebe das Geld3701, das zum Hause1004 des HErrn3068 gebracht ist8552, das die Hüter an5927 der Schwelle5592 gesammelt622 haben vom Volk5971,
|
5 And let them deliver5414 it into5921 the hand3027 of the doers6213 of the work,4399 that have the oversight6485 of the house1004 of the LORD:3068 and let them give5414 it to the doers6213 of the work4399 which834 is in the house1004 of the LORD,3068 to repair2388 the breaches919 of the house,1004
|
5 daß sie3027 es geben5414 den Arbeitern4399, die bestellet sind im Hause1004 des HErrn3068, und6213 geben5414 es den Arbeitern4399 am Hause1004 des HErrn3068, daß sie6213 bessern2388, was baufällig919 ist6485 am Hause1004,
|
6 To carpenters,2796 and builders,1129 and masons,1443 and to buy7069 timber6086 and hewn4274 stone68 to repair2388 the house.1004
|
6 nämlich den Zimmerleuten2796 und1129 Bauleuten und Maurern1443, und die da Holz6086 und gehauene4274 Steine68 kaufen7069 sollen, das Haus1004 zu bessern2388;
|
7 However, there was no3808 reckoning2803 made with them of the money3701 that was delivered5414 into5921 their hand,3027 because3588 they dealt6213 faithfully.530
|
7 doch daß man keine Rechnung von ihnen nehme vom Gelde, das unter ihre Hand3027 getan5414 wird2803, sondern daß sie es auf Glauben530 handeln6213.
|
8 And Hilkiah2518 the high1419 priest3548 said559 to Shaphan8227 the scribe,5608 I have found4672 the book5612 of the law8451 in the house1004 of the LORD.3068 And Hilkiah2518 gave5414 the book5612 to Shaphan,8227 and he read7121 it.
|
8 Und3548 der Hohepriester1419 Hilkia2518 sprach559 zu dem Schreiber5608 Saphan8227: Ich7121 habe4672 das Gesetzbuch8451 gefunden im Hause1004 des HErrn3068. Und Hilkia2518 gab5414 das Buch5612 Saphan8227, daß er‘s läse.
|
9 And Shaphan8227 the scribe5608 came935 to the king,4428 and brought7725 the king4428 word1697 again,7725 and said,559 Your servants5650 have gathered5413 the money3701 that was found4672 in the house,1004 and have delivered5414 it into5921 the hand3027 of them that do6213 the work,4399 that have the oversight6485 of the house1004 of the LORD.3068
|
9 Und4428 Saphan8227, der Schreiber5608, brachte935 es dem Könige4428 und6213 sagte es ihm3027 wieder7725 und sprach559: Deine Knechte5650 haben7725 das1697 Geld3701 zusammengestoppelt, das im Hause1004 gefunden ist5413, und haben4672 es den Arbeitern4399 gegeben5414, die bestellet sind6485 am Hause1004 des HErrn3068.
|
10 And Shaphan8227 the scribe5608 showed7200 the king,4428 saying,559 Hilkiah2518 the priest3548 has delivered5414 me a book.5612 And Shaphan8227 read7121 it before6440 the king.4428
|
10 Auch sagte5046 Saphan8227, der Schreiber5608, dem Könige4428 und3548 sprach559: Hilkia2518, der Priester, gab5414 mir6440 ein Buch5612. Und Saphan8227 las7121 es vor dem Könige4428.
|
11 And it came1961 to pass, when the king4428 had heard8085 the words1697 of the book5612 of the law,8451 that he rent7167 his clothes.899
|
11 Da aber der König4428 hörete die Worte1697 im Gesetzbuch5612, zerriß7167 er seine Kleider899.
|
12 And the king4428 commanded6680 Hilkiah2518 the priest,3548 and Ahikam296 the son1121 of Shaphan,8227 and Achbor5907 the son1121 of Michaiah,4320 and Shaphan8227 the scribe,5608 and Asahiah6222 a servant5650 of the king's,4428 saying,559
|
12 Und3548 der König4428 gebot6680 Hilkia2518, dem Priester, und Ahikam296, dem Sohn1121 Saphans8227, und Achbor5907, dem Sohn1121 Michajas4320, und Saphan8227, dem Schreiber5608, und Asaja6222, dem Knechte5650 des Königs4428, und sprach559:
|
13 Go3212 you, inquire1875 of the LORD3068 for me, and for the people,5971 and for all3605 Judah,3063 concerning5921 the words1697 of this2088 book5612 that is found:4672 for great1419 is the wrath2534 of the LORD3068 that is kindled3341 against us, because3282 834 our fathers1 have not listened8085 to the words1697 of this2088 book,5612 to do6213 according to all3605 that which is written3789 concerning5921 us.
|
13 Gehet hin3212 und6213 fraget1875 den HErrn3068 für mich, für das1697 Volk5971 und für ganz Juda3063 um1697 die Worte dieses Buchs, das gefunden ist3341; denn es5612 ist3789 ein großer1419 Grimm2534 des HErrn3068, der über uns8085 entbrannt ist, darum daß unsere Väter1 nicht gehorchet haben4672 den Worten dieses Buchs, daß sie5612 täten alles, was drinnen geschrieben ist.
|
14 So Hilkiah2518 the priest,3548 and Ahikam,296 and Achbor,5907 and Shaphan,8227 and Asahiah,6222 went3212 to Huldah2468 the prophetess,5031 the wife802 of Shallum7967 the son1121 of Tikvah,8616 the son1121 of Harhas,2745 keeper8104 of the wardrobe;899 (now she dwelled3427 in Jerusalem3389 in the college;4932) and they communed1696 with her.
|
14 Da ging hin3212 Hilkia2518, der Priester, Ahikam296, Achbor5907, Saphan8227 und3548 Asaja6222 zu der Prophetin5031 Hulda2468, dem Weibe802 Sallums7967, des Sohns Thikwas8616, des Sohns Harhams, des Hüters der Kleider899, und1121 sie8104 wohnete zu Jerusalem3389 im andern Teil4932; und1121 sie redeten1696 mit ihr3427.
|
15 And she said559 to them, Thus3541 said559 the LORD3068 God430 of Israel,3478 Tell559 the man376 that sent7971 you to me,
|
15 Sie559 aber sprach559 zu ihnen: So spricht559 der HErr3068, der GOtt430 Israels3478: Saget dem Mann376, der euch zu mir gesandt7971 hat:
|
16 Thus3541 said559 the LORD,3068 Behold,2005 I will bring935 evil7451 on this2088 place,4725 and on the inhabitants3427 thereof, even all3605 the words1697 of the book5612 which834 the king4428 of Judah3063 has read:7121
|
16 So spricht559 der HErr3068: Siehe, ich will935 Unglück7451 über diese Stätte4725 und ihre Einwohner3427 bringen, alle Worte1697 des Gesetzes5612, die der König4428 Juda3063 hat lassen7121 lesen,
|
17 Because8478 834 they have forsaken5800 me, and have burned6999 incense6999 to other312 gods,430 that they might provoke me to anger3707 with all3605 the works4639 of their hands;3027 therefore my wrath2534 shall be kindled3341 against this2088 place,4725 and shall not be quenched.3518
|
17 darum daß sie mich verlassen5800 und430 andern312 Göttern geräuchert haben3707, daß sie mich erzürneten mit allen Werken4639 ihrer Hände3027; darum wird3341 mein Grimm2534 sich wider diese Stätte4725 anzünden6999 und nicht ausgelöschet werden3518.
|
18 But to the king4428 of Judah3063 which sent7971 you to inquire1875 of the LORD,3068 thus3541 shall you say559 to him, Thus3541 said559 the LORD3068 God430 of Israel,3478 As touching the words1697 which834 you have heard;8085
|
18 Aber1697 dem Könige4428 Judas, der euch gesandt7971 hat8085, den HErrn3068 zu fragen1875, sollt ihr so sagen559: So spricht559 der HErr3068, der GOtt430 Israels3478:
|
19 Because3282 your heart3824 was tender,7401 and you have humbled3665 yourself before6440 the LORD,3068 when you heard8085 what834 I spoke1696 against5921 this2088 place,4725 and against5921 the inhabitants3427 thereof, that they should become1961 a desolation8047 and a curse,7045 and have rent7167 your clothes,899 and wept1058 before6440 me; I also1571 have heard8085 you, said5002 the LORD.3068
|
19 Darum daß dein Herz3824 erweichet ist7401 über den Worten, die du1058 gehöret hast8085, und hast8085 dich gedemütiget vor6440 dem HErrn3068, da du höretest was ich geredet habe1696 wider diese Stätte4725 und ihre Einwohner3427, daß sie3665 sollen eine Verwüstung8047 und Fluch7045 sein, und hast deine Kleider899 zerrissen7167 und hast geweinet vor mir6440, so habe ich‘s auch erhöret, spricht5002 der HErr3068.
|
20 Behold2005 therefore,3651 I will gather622 you to your fathers,1 and you shall be gathered622 into413 your grave6913 in peace;7965 and your eyes5869 shall not see7200 all3605 the evil7451 which834 I will bring935 on this2088 place.4725 And they brought7725 the king4428 word1697 again.7725
|
20 Darum will7200 ich dich zu deinen Vätern1 sammeln622, daß du mit Frieden7965 in dein Grab6913 versammelt622 werdest7725, und deine Augen5869 nicht7451 sehen all das1697 Unglück, das ich über diese Stätte4725 bringen will935. Und sie sagten es dem Könige4428 wieder7725.
|